:: новости :: история :: песни :: концерты ::
:: дискография :: видеография :: места ::
:: фотоальбом :: рукописи :: библиотека ::
    ! :: камчатка :: стена :: отзывы :: встречи ::
:: чат :: стихи цою :: обои :: песни цою ::
:: рисунки цою :: ссылки :: войти ::

расширеный

Тексты КИНО на английском

Пользователь Диана 


Тексты КИНО на английском
10 March, 2004 в 18:20
Набрела на такой вот сайт, на котором выложено несколько текстов песен КИНО на английском:
[www.asklyrics.com]
Если такая тема уже была, дико извиняюсь 8)
Тексты КИНО на английском
08 April, 2004 в 17:55
Простите за глупый вопрос, а кто переводил?
Тексты КИНО на английском
24 May, 2004 в 12:40
помню, давно кто-то на этом сайте помещал слова ГРУППЫ КРОВИ на английском, именно ТЕ которые поет Цой...
а сейчас не могу найти...мож кто подскажет?
Тексты КИНО на английском
24 May, 2004 в 14:29
У меня есть ТЕ слова "Группы крови", отпечатаны со старой Камчатки. Если нужно, могу прислать на мыло.(какой адрес?) А в инете как-то искала недавно и не нашла.
Тексты КИНО на английском
24 May, 2004 в 15:34
"Blood Type"

It's such a warm place
But there on the street
Where our footprints are waited for
Stardusted boots
Sparkle and shine

Here are the shepherds and upholstered chair
Dazzling dreams below the bright sun, oh
Trigger untouched
When it was the right time

My blood type mark is on the sleeve
There's my ordinal number marked on the sleeve
Wish me now some luck in the fight
Say it now, say it
I won't stay in this field of green
I won't stay in this field of green
Wish me now to be lucky
Say it now, say it
... Be lucky!

I'll make wealth to pay but I never want
A triumph at any price
I never want
Someone's chest lying under my foot
I would rather stay here with you
Just to stay here with you
But the star which is high in the skies
Still gives me the route
Тексты КИНО на английском
26 May, 2004 в 13:25
спасибо Начальнице Камчатки, не потерять бы их (слова) снова smiling smiley
Тексты КИНО на английском
01 June, 2004 в 20:16
Хороший перевод, единственная "ложка дёгтя" - это неуместное to в строчках
I would rather stay here with you
Just to stay here with you

После I would инфинитив идёт без частицы to!

Но это при желании легко поправить.
Тексты КИНО на английском
03 June, 2004 в 08:50
Интересно, кто ее переводил? Я лично считаю, что это - Джоана вместе с Цоем. Кто-нить знает?
Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.

***Click here to login







RomanKuehl.de