:: новости :: история :: песни :: концерты ::
:: дискография :: видеография :: места ::
:: фотоальбом :: рукописи :: библиотека ::
    ! :: камчатка :: стена :: отзывы :: встречи ::
:: чат :: стихи цою :: обои :: песни цою ::
:: рисунки цою :: ссылки :: войти ::

расширеный

Многим не нравится - но все же! исполнение на английском

Пользователь Hunter 


Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
08 February, 2006 в 23:37
Можете кидать камнями:

www.dh-kino.fatal.ru песня "В наших глазах" на английском

Потом просто минусовку выложу...
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
09 February, 2006 в 00:05
Спасибо за творчество!! Как всегда здорово!

Вот текст:перевод by Hunter

In our eyes.

Stay here, don't go away
We are waited for summer winter is came
We are entered the houses
Snow was there

We are waited for the next day
Everyday waited for the next day
We are hiding our eyes eyes
By the eyelids curtains

So many questions our eyes has
Who want to fight, who want to rest
Our eyes has born of new day
And death of flame

Our eyes has night full of stars
Where have you been when that game starts?
Our eyes has heaven we lost
What are you needed - make choice!

We want to drink - water was lost
We want the light - star always off
Then we are go to the yard
And drink the water from pools

We want to sing - there are no strings
We want to sleep -there are no dreams
We are begin our days
While playing fools

И попробуйте тока тут камень кинутьsmiling smiley
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
09 February, 2006 в 01:47
Звучит неплохо.
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
09 February, 2006 в 22:13
Я пока не скачал и не слушал, но мне очень понравились Ваши "Война" и "Песня без слов" на английском, которыя я года полтора назад скачал.

"Show me the peaple who "шуэ" that tomorrow will be" - классный перевод.

------------------------------------------------
"Спасибо Витьку и Сане". - К. Кинчев
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
11 February, 2006 в 00:56
По моему хорошо! А есть возможность послушать "Войну" и "Песню без слов" о которых zandr говорил?

..............................................
Also schwieg Zarathustra
..............................................
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
11 February, 2006 в 09:23
Это с сайта tsoyfans

------------------------------------------------
"Спасибо Витьку и Сане". - К. Кинчев
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
11 February, 2006 в 19:35
Да на сайте tsoyfans есть. Очень старые записи smiling smiley Много воды утекло с тех пор smiling smiley
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
12 February, 2006 в 22:05
"В наших глазах" оч понравилось
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
14 February, 2006 в 00:18
Послушал, мне понравилось.

Я думаю, эту тему нужно развивать. Зацените, пожалуйста, такие переводы. Взяты мной с кураевского форума:


"A star Sun by name"

White snow, gray ice
On the fully cracked ground,
Like a rag blanket on it
A city with roadloop around.
And above the city the clouds fly,
The heavenly light they hold,
And above the city yellow smoke,
The city's two thousand years old.
Under the light of a star
Sun by name.

And two-thousand-year war,
The war with no special reasons.
The war is a work for the young,
A cure against wrinkles and face-creases.
Red, red blood,
In an hour it's a simple ground,
In two hours - grass and flowers,
And alive again in three hours,
And warmed by the rays of a star
Sun by name.

And we know always that was:
The one keeping the other laws
Is admitted by the fate with applause.
He's to die yet young because
He doesn't remember words "yeah" and "no",
He remembers neither names nor esteems,
He is able to reach the stars,
Not considering that as dreams.
And to fall scorched by a star
Sun by name.

© Maslyankin, 2005


"Change the fate!"

Warmth is displaced, green glass has faced,
Smoke has displaced fire,
The calendar scale has lost one of the days.
Sun's burning red to the ashes erased
With the day killed by tire,
Shade is catching the town that is ablaze.

Change the fate!
So our hearts claim.
Change the fate!
So our eyes flame.
Our laughter and our tears order now, veins pulsate:
Change the fate!
Now change! We do wait!

Our day is continued by electric light
And matches have come to the end,
But the gas flower in the kitchen, blue burning it does
Only cigarettes in hands, only tea on the table -
On this outline we have to stand,
And there is nothing more, all the rest's inside us.

Change the fate!
So our hearts claim.
Change the fate!
So our eyes flame.
Our laughter and our tears order now, veins pulsate:
Change the fate!
Now change! We do wait!

We cannot boast of wisdom of eyes
And skilful gestures of hands,
To understand each other without that we're able
Cigarettes in hands, tea on the table -
So this circle ends,
And suddenly we get afraid of changing the stable.

Change the fate!
So our hearts claim.
Change the fate!
So our eyes flame.
Our laughter and our tears order now, veins pulsate:
Change the fate!
Now change! We do wait!

© Иван Маслянкин, 2005



"A cigarette box"

I am sitting and watching the strange sky through the window also strange,
And I'm seeing no star familiar to me,
I have wandered by all roads at any range,
Turned around and there were no traces I could see.

But if you have in your pocket a cigarette box,
Trust me, it's not so bad, not so bad for today,
And a ticket for the plane with a silvery wing,
That leaves to earth just a shade, starting away.

And no one had a will to be a swine without wine,
And no one had a will to make a work of dirt,
But without music even a public death is not fine,
And no one wants to die without a musical accord.

But if you have in your pocket a cigarette box,
Trust me, it's not so bad, not so bad for today,
And a ticket for the plane with a silvery wing,
That leaves to earth just a shade, starting away.

© Ivan Maslyankin. Translation, 2005.



------------------------------------------------
"Спасибо Витьку и Сане". - К. Кинчев
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
25 February, 2006 в 03:25
Звучит классно. . Лично я за переводы, но я вроде как заинтересованное лицо, переводчик - моя вторая профессия. Надеюсь не обидишься если немного грамматику поправлю. Т.к. на записи не всё чётко слышно то ориентируюсь на текст приведённый в одном из предыдущих сообщений. Кстати ещё oч.понравилось как в последней строфе поменял puddles na pools и потом we start our day by playing fools - здорово.

Stay here, don’t go away
We waited for summer, the winter came
We entered the houses
It was snowing there

We waited for the next day
Every day waited for the next day
We are hiding our eyes
Behind the curtains of our eyelids

So many questions are in our eyes
Who wants to rest, who wants to fight *** см. ниже
In our eyes there is birth of a new day
And death of the flame

In our eyes the night’s full of stars
Where are you when that game starts?
In our eyes there’s heaven we’ve lost
What do you need – make a choice!

We wanted to drink – water was lost
We wanted the light – star is always off
Then we go to the yard
And drink the water from the pools

We want to sing – there are no strings
We want to sleep – there are no dreams
We start our days
By playing fools.

***Оur eyеs has - рифмуется лучше с who wants to rest, но к сожалению нельзя так - это всё равно что в русском вместо множественного числа единственное употребить. Даже если сказать our eyes have т.е. множественное число всё равно не совсем правильно. Это конечно не мой перевод, и не мне решать, но у меня предложение поменяй просто местами рифма от этого не пострадает -
So many questions are in our eyes (правильная структура предложения)
Who wants to rest, who wants to fight.

.











Смерть стоит того чтобы жить а любовь того чтобы ждать
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
25 February, 2006 в 04:49
я хочу кинуть камень.. получите
я не слушал этого творцества. модем, обрывы и прочая хрень славного города челябинска не позволят оперативно скачать. хотя ранее слушая другие произведения автора темы в корне оставались приятные впечатления. но нафига по английски. я вот щас сижу слущаю хочу перемен в исполнении симфонического оркестра(только что скачанную по ссылке в одной из тем). в чате как-то видел человека который говорил что занимаеться переделкой Цоя по техно. я конечно понимаю что нравиться. но блин.. неужели никак теперь не разомкнуться. так сказать вариации вариации вариации. дабы суметь разнообразить. ну и чем дальше тем извращенней. я вот тут даже сам подумал после симфонических Перемен что интересно было бы услышать в стилее металл. или чтобы там Кипелов перепел. помниться как обсуждали тему что сколько всегда понатыркали. сначала нашлись неизвестные песни (что в принцпе только прекрасно). потом уже концерты в клубах. потом еще с друзьями.. хотя я видел этот список архивовладельца. вот и не спрашивайте почему были вторые кинопробы. люди все хавают. любые вариации.
----
с надеждой на лучшее и верой в худшее
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
25 February, 2006 в 06:04
Когда меняют стиль в металл или техно, то это действительно изменение. Меняется настроение (если можно так выразиться) песни, а от настроения многое зависит. Этим автор песни передаёт часть того, что словами не передать. А так можно допеределываться и спеть Группу Крови или Попробуй Спеть Вместе со Мной на какой-нибудь фашистский гимн и сказать вот призыв типа к войне. Понимаешь, от этого резко меняется смысл и назначение песни. Ведь Цой выбрал не металл, а именно ту аранжировку в которой он преподнёс это. А перевод на английский это совсем НЕ изменение, ты послушай песню, ничего не изменено, только язык соответственно другой. Я не фанат группы Тату, но у них действительно качественные переводы на английский, и за короткое время их узнали за рубежом. Конечно, частично из-за их скандального имиджа, но и из-за того, что песни хорошо и качественно переведены, и исполнены. Так почему это должно быть только у них?

Смерть стоит того чтобы жить а любовь того чтобы ждать
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
27 February, 2006 в 05:17
хочеш сказать это сделано для популяризации Цоя за рубежом?
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
28 February, 2006 в 04:51
Я не могу говорить за человека сделавшего этот перевод. Я не знаю для чего конкретно он это сделал. Знаю когда я только начинала учить английский, то тоже начала переводить песни Виктора. Преподу своему притащила, он покосился на меня и спросил нафиг говорит тебе это надо. Ну вот говорю интересно силы свои попробовать. После чего он стал аккуратненько так красной ручечкой мои ашиппки исправлять. А вообще я наверно из тех наивных дураков которые ещё хотели бы увидеть какое-то взаимопонимание и уважение что ли между странами. Ну разве плохо было, что Джоанна Стингрей тусовалась в 80х с русскими и понимала, что это не какие-то там отсталые с балалайками или коммунисты, которые хотят послать к чёрту америку и сбросить бомбу? И то, что русские в свою очередь увидели что нормальный человек а не какой-то там шпион как русские менты думали (Джоанна в интервью рассказывала). Так, что да я бы хотела, чтоб Цоя знали за рубежом, а то будут думать, что в России есть только Тату и Децл.

Смерть стоит того чтобы жить а любовь того чтобы ждать
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
28 February, 2006 в 22:12
Это сделано для того чтобы глубже понять песню. Чтобы исполнить ее самостоятельно, прочувствовать каждый аккорд и ноту. Перевод сделан - чтобы я не забыл совсем английский и в первооснове своей - потому что сам Виктор перводил свои песни. Андрей, я понимаю твои мысли о том, что интересно как бы звучала эта песня в том или ином стиле - мне вот тоже такое в голову приходит... Мне вот почему-то очень хочется сыграть песню "Город" в более жестком стиле. Ведь КИНО тоже менялось, перетекая от одного стиля к другому стараясь быть одновременно самостоятельной, но и актуальной по звучанию группой.
А предистория моих переводов текстов песен очень проста - раньше в инете "Группа крови" была в ужасном качестве в виде - куплет+припев. Мало того что долго спорили о достоверном тексте песни, но еще и половины не хватало - вот я для себя и перевел второй куплет. Кстати с парой строчек угадал, как впоследствии оказалось...

К Люде - спасибо за корректуру. Переделаю, когда руки дойдут до пересведения окончания песни.. надо там подправить кое-что.... По поводу пропаганды КИНО за рубежом - нет не для этого smiling smiley
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
28 February, 2006 в 22:19
Можно ли вместо "In our eyes "something" " говорить "Our eyes has "something" "?? а то ритмика припевов сильно страдает...
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
01 March, 2006 в 18:30
Не для этого так не для этого. В любом случае отлично получилось.

Смерть стоит того чтобы жить а любовь того чтобы ждать
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
01 March, 2006 в 23:34
вообще я подумал что тема об перепеве на других языках и перепеве с другим стилем музыки это очень разное. хотя я постарался быть максимально однобоким.
получаеться человеку просто хотелось потренироваться в английском. я вот думаю а если бы нашлась некачественная запись на индуском)) но я человек который не любит ни одни язык кроме русского. ибо только его понимаю. потому вот так вот к перепевам. лано.. ик..
Re: Многим не нравится - но все же! исполнение на английском
01 March, 2006 в 23:40
черт.. зазнайка это тоже я.. забыл сменить.. *лоыфварлофыв* /беситься/
Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.

***Click here to login







RomanKuehl.de