:: новости :: история :: песни :: концерты ::
:: дискография :: видеография :: места ::
:: фотоальбом :: рукописи :: библиотека ::
    ! :: камчатка :: стена :: отзывы :: встречи ::
:: чат :: стихи цою :: обои :: песни цою ::
:: рисунки цою :: ссылки :: войти ::

расширеный

Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)

Пользователь damer 


Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
01 October, 2006 в 23:51
Cumming’s бэнд. «По дороге в израильские Военно-воздушные силы».
(муз. М.Пашков, сл. +М.Кострамитинов). 1980 год.


По дороге в израильские ВВС
Он ищет приключения в луже грязи.
Cumming кричит, дрожит, хохочет, уходит в себя ,
Потому что мы едем в ВВС!

Бим-бам Cumming, бим-бам бэнд 2 раза.
По дороге в ВВС!

Cumming – настоящий знаток рок-н-ролла,
Как черт кричит и прыгает он как боров.
Лежа в луже грязи, он радостно ждёт,
Когда его с лица земли кто-то сотрет.

Бим-бам Cumming, бим-бам бэнд 2 раза.
По дороге в ВВС!

80 000 евреев, летающих в небе,
Приветствуют Cumming’а в грязном Телль-Авиве,
Прямой наводкой стреляя в людей из стволов,
Разделываются с телами коммунистов.

Бим-бам Cumming, бим-бам бэнд 2 раза.
По дороге в ВВС!

Грязное лицо Cumming’а светится садизмом,
Эта страна подходит хорошо для сионизма…
Cumming, убивающий всех вокруг,
Весит 2 тысячи фунтов не вдруг.

Бим-бам Cumming, бим-бам бэнд 2 раза.
По дороге в ВВС!

Барабанщик Cumming кричит как шесть свиней,
Его круглое лицо блестит от пота.
Он дает концерт в израильском ВВС,
И орет как шесть тысяч котов.

Вдыхая воздух грязным носом,
Cumming едет в ВВС!

Примечание.

1. Cumming. Возможно, образовано от глагола “cum”, это сленг - в пер. получать оргазм, «кончать». В этом случае Cumming переводится причастием от этого глагола.
2. Пер. Майи Русановой (МГЛУ).





Редактировано 6 раз. Последний раз 05.10.2006 08:25 пользователем damer.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
02 October, 2006 в 07:18
А почему 1980 год? Слонолуние же записали летом 1979... Кстати а у тя других текстов с этого альбома нет? А то у меня есть несколько песен, но качество звука не очень, Пашкова ваще не слышно. Интересно хоть узнать было че он поет. Я тока пару фраз разобрал "Я некому не нужен и ненужен им..." и "Твои кровавые следы..."...
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
02 October, 2006 в 09:36
Уточняли у Пашкова: лето 1980 года. Тексты других песен есть.
Этот альбом скоро будет издан в хорошем качестве вместе с текстами песен, фотографиями тех лет, а также с рисунком обложки к этому альбому (Цой рисовал). Будем ждать.



Редактировано 1 раз. Последний раз 02.10.2006 09:39 пользователем damer.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
02 October, 2006 в 09:38
"Я никому не нужен, никто не нужен мне..."
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
02 October, 2006 в 10:20
Т.е. нашлась-таки запись приличного качества?
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
02 October, 2006 в 19:39
>Я никому не нужен, никто не нужен мне
Это оттуда же, где "Мое настроение зависит от количества выпитого пива?"
А что в этом тексте еще есть? Я только четверостишие читала.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
02 October, 2006 в 19:42
Такого качества, чтобы всё было понятно, нет и не будет. Пашков специально для издания написал тексты своих песен. Можно будет одновременно слушать и читать текст.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
02 October, 2006 в 20:12
damer, а на мой вопрос не ответишь? Или ты тоже не знаешь?
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
02 October, 2006 в 23:07
Я не понял вопроса. :0)



Редактировано 1 раз. Последний раз 02.10.2006 23:19 пользователем damer.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
03 October, 2006 в 08:55
А... неудивительно, что ты не понял, это я напутала.

Совсем забыла, что существует песня "Настроение", осталось в памяти только четверостишие про настроение и пиво. А есть же такие отрывки маленькие, типа "Я шёл переулком я помню это, был вечер ". Вот я почему-то и решила, что это четверостишие - такой же отрывок, что он из некоего большого текста, о котором я не знаю.



Редактировано 2 раз. Последний раз 03.10.2006 08:56 пользователем Natalya.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
03 October, 2006 в 12:29
В этой теме идет речь о песнях Максима Пашкова в альбоме "Слонолуние". В этом альбоме Цой играет на бас-гитаре. Сохранилась запись 1980 года. Но из-за качества непонятны большинство слов. С найденными текстами песен слушать альбом легче и интереснее.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
03 October, 2006 в 13:54
>Я тока пару фраз разобрал "Я некому не нужен и ненужен им..."
Я "Настроение" не слышала никогда и, честно говоря, даже не знала (сейчас уже знаю), в каком она альбоме. Вот и подумала, что речь идет об этой вещи, просто не совсем точно процитирована фраза из нее.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
03 October, 2006 в 14:20
Гм. Нет, есть песня "Мое настроение" (слова Цоя), а есть песня М.Пашкова "Я никому не нужен, меня забыли все" (слова Пашкова). В данном случае речь идет о песне Пашкова.
Я сам первый перепутал слова из двух песен.

У Пашкова: "Я никому не нужен, меня забыли все" (1980)
У Цоя: "Я никому не нужен и никто не нужен мне" (1982)




Редактировано 2 раз. Последний раз 03.10.2006 14:27 пользователем damer.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
03 October, 2006 в 14:21
damer писал(а):
-------------------------------------------------------
> Этот альбом скоро будет издан в хорошем качестве
> вместе с текстами песен, фотографиями тех лет, а
> также с рисунком обложки к этому альбому (Цой
> рисовал). Будем ждать.

Ух ты ж! Будем ждать!
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
03 October, 2006 в 18:20
Да ясно теперь уже все... нападает на меня порой такая рассеянность grinning smiley
Я хоть и большая поклонница творчества Цоя, но все же по малоизвестным вещам не спец. Большая их часть мне не нравится, поэтому информация о них в одно ухо (или глаз) влетает, а в другое вылетает smiling smiley в результате чего происходят подобные казусы.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
03 October, 2006 в 18:32
damer писал(а):
-------------------------------------------------------
> "Я никому не нужен, никто не нужен мне..."
Да я не про это... В Слонолунии есть песня "Я никому не нужен". Я про нее тебе говорю..


Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
03 October, 2006 в 18:35
Natalya писал(а):
-------------------------------------------------------
> Да ясно теперь уже все... нападает на меня порой
> такая рассеянность
> Я хоть и большая поклонница творчества Цоя, но все
> же по малоизвестным вещам не спец. Большая их
> часть мне не нравится, поэтому информация о них в
> одно ухо (или глаз) влетает, а в другое вылетает
> в результате чего происходят подобные казусы.
А зря песня "Мое настроение" совсем неплохая... Да точно так же как "Дети минут" (в исполнение Рыбы), "Ты есть", "Любовь - это не шутка" и т. д....

Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
03 October, 2006 в 18:37
damer писал(а):
-------------------------------------------------------
> Такого качества, чтобы всё было понятно, нет и не
> будет. Пашков специально для издания написал
> тексты своих песен. Можно будет одновременно
> слушать и читать текст.
Так вернусь к началу разговора - а у тебя эти тексты есть? Хотя бы следующих песен "В городе кто-то умрет", приславутый "Я никому не нужен", "Твои крававые следы" и "Плачу от бссилья"...


Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
04 October, 2006 в 11:48
"Ты есть" - это песня "Дождь". Цой так называл эту песню.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
04 October, 2006 в 11:52
Я могу выложить правильные названия песен. Кто автор и композитор. А тексты будут опубликованы на диске.
Re: Перевод с англ. песни альбома "Слонолуние" (Палата №6)
04 October, 2006 в 18:18
damer писал(а):
-------------------------------------------------------
> "Ты есть" - это песня "Дождь". Цой так называл эту
> песню.
Да я то знаю... просто в некоторых источниках ее еще и "Дождь помыл стекло" называют

Перевод обновлен.
05 October, 2006 в 08:29
Перевод обновлен. Стал значительно лучше. См. начало темы.
Извините, только зарегистрированные пользователи могут писать в этом форуме.

***Click here to login







RomanKuehl.de